Sottotitolo, Doppiaggio, Voiceover Traduzione: Films locale Go Internazionale

Un marito ignoranti e testa calda in una famiglia che cade suscita a parte le emozioni di questo anno &'; s tenutasi di recente Golden Globe Awards, guadagnandosi il Golden Globe come miglior film straniero, a parte la loro Festival Internazionale del Cinema &'; s Orso d'oro nel 2011 e la loro candidatura per il mese prossimo e' s Oscar. Una separazione, un film audace, coraggioso e commovente diretto da Asghar Farhadi, è il primo film iraniano a catturare in modo significativo il pubblico americano.

Lingue straniere Film guadagno in tutto il mondo il riconoscimento

Indipendentemente da credenze, lingua e la cultura, la gente apprezza un buon film quando vedono uno. Altri film stranieri vengono riconosciuti in tutto il mondo a causa della loro cinematografia artistico e trame interessanti. Alcuni film in lingua straniera hanno addirittura fatto meglio di film hollywoodiani questo decennio. Secondo IndieWire.com, qui sono i primi 10 film di maggiore incasso di importazione degli anni 2000:

1. La tigre e il dragone, Taiwan, 2000, $ 128.078.872

2. Eroe, Cina, 2004 $ 53710019

3. Il labirinto del fauno, Messico, 2006, $ 37,634,615

4. Amelie, Francia, 2001, $ 33,225,499

5. FEARLESS, Cina, 2006, 24633730 $

6. Kung Fu Hustle, Cina, 2005, $ 17,108,591

7. I diari della motocicletta, Argentina, 2004, $ 16,781,387

8. Iron Monkey, di Hong Kong, 2001 , $ 14694904

9. Monsoon Wedding, India, 2002, $ 13,885,966

10. Y Tu Mama Tambien, Messico, 2002, $ 13,839,658

Anche se l'Europa ha ampiamente accettato audiovisive traduzione, come i sottotitoli, doppiaggio e la traduzione voce fuori campo per film in questi ultimi decenni, è solo di recente che il resto del mondo hanno finalmente riconosciuto anche questo, aprendo le porte ai film stranieri e li riconosce in prestigiosi premi cinematografici internazionali.

Non-fiction supporto Utilizzare VoiceOver traduzione per citazioni dirette in News e Documentari

traduzione Voce fuori campo non solo è praticata in film e dei media letterari, ma anche in generi non-fiction, come i documentari, discorsi , e le notizie. Per quanto possibile, le traduzioni voce fuori campo dovrebbero mostrare l'autenticità del contenuto, che &'; s il motivo per cui la voce fuori campo racconta lo speaker &'; s voce, accento regionale, e variazione linguistica. In questo modo, gli spettatori si sentirebbe che cosa &'; s viene detto nella loro lingua è una rappresentazione del messaggio originale. E 'importante che il talento voce fuori campo è giustamente adatto al diffusore originale &'; s voce, l'età, il sesso e la personalità

audiovisive Translation (AVT) o Traducendo schermo: sottotitoli, doppiaggio o voice-over

Con televisione a pagamento, DVD e Netflix, più film in lingua straniera stanno raggiungendo gli altri angoli del mondo. Alcuni spettatori stanno ancora cercando di superare le loro paure delle barriere linguistiche, ma la maggior parte gli spettatori hanno già accettato questi film provenienti da altre nazioni. Ma dobbiamo prendere atto che ci potrebbero essere i possibili cambiamenti di dialogo o testi modificati, che sono inevitabili, perché &'; s traducendola in un ambiente localizzato o versione.

Ci sono alcuni spettatori che preferiscono guardare programmi o film importati attraverso sottotitoli, doppiaggio e voce fuori campo in lingua locale. Qui di seguito abbiamo delineato questi stili di traduzione audiovisivi e loro scopi a loro differenziare meglio:

• Sottotitoli o sottotitoli

o più veloce e più economico di tradurre il metodo contenuti da una lingua straniera per la lingua madre degli spettatori

o Traducendo o il trasferimento dal linguaggio orale in una lingua scritta

o spettatori possono ascoltare i dialoghi originali e gli attori &'; voci reali

o Interpretazione che cosa si intende, invece di tradurre come viene detto (significato è favorito sulla forma)

o dialoghi in forma sintetica o compresso per soddisfare gli spettatori &'; velocità di lettura (obiettivo sulla forma)

• Dub o la duplicazione

o Doppiatori registrano i dialoghi nella lingua locale

o Attori &'; voci originali non vengono ascoltate più, sormontato da i doppiatori

o può essere costoso, perché è necessario assumere doppiatori

o Dialoghi si basano sulle preferenze locali e le interpretazioni, questo può a volte effettuare l'emozione originale o il significato del dialogo se non fatto correttamente e vendere professionalmente

o Lo stile di vita culturale straniero sconosciuto e valori possono essere espressi in modo diverso per soddisfare gli spettatori &'; la cultura (di nuovo, questo può portare a perdere l'impatto emotivo della versione originale, se si seleziona una voce fuori campo inappropriato)

o circoscrivere film o spettacoli importati, aiutando un pubblico più ampio capire e apprezzare la cultura da cui proviene originariamente

Con l'aiuto di sottotitoli, doppiaggio o traduzioni voiceover, film locali hanno la possibilità di essere visto e apprezzato a livello internazionale. Ovunque le persone stanno riconoscendo i film stranieri a causa della disponibilità di metodi di traduzione audiovisive

Se avete qualsiasi materiale, narrativa o saggistica, che richiede di traduzione voce fuori campo, non esitate a contattarci e noi &';. Ll mostrarvi la galleria dei nostri talenti voiceover Hotel  .;

marketing delle piccole imprese

  1. Annuari linea stanno cambiando Scuole
  2. Il servizio Raschiare prodotto è una grande, efficace e influente stile per i dati
  3. I social media dà servizi finanziari, società di PR una maggiore portata nella loro ricerca per se…
  4. Quali sono portatili unità SSD?
  5. Come iniziare all'investimento in Domini
  6. 4 Passi sorprendentemente semplice per prenderli da Procrastinare al progresso
  7. Virtual Office Assistant Share I 5 migliori consigli per scrivere un proficuo politica di ritorno pe…
  8. Cinque miti di Internet Marketing per i professionisti indipendenti
  9. Step-by-Step Social Media per astuti imprenditori
  10. Facendo un segno sui vostri clienti
  11. Sedazione odontoiatria che cosa si tratta
  12. Ci sono prodigi nella musica pop?
  13. Top dieci ragioni talento persone lasciano
  14. Servizio clienti Software: An Emerging Technology in tutto il mondo
  15. Come generare traffico gratuito!
  16. Cose da prestare attenzione a quando Guardando Seattle Retirement Communities
  17. Environmental Public Relations Mezzi verde SSS
  18. Il modo migliore per scegliere il paese TX per le opportunità di vendita
  19. Potete fare trovare clienti Facile
  20. Trova i migliori progetti per i legni duri: Woburn ha possibilità