Come Tradurre una procedura di gestione del progetto.
Una società di traduzione ha bisogno di una rigorosa procedura di gestione dei progetti per controllare l'archiviazione di documenti di origine, file tradotti, e basi di dati aziendali, eliminare gli errori tecnici, il lavoro di traduzione di sostegno, ed educare i traduttori. Tutti questi problemi quando risolto e gestito correttamente promuoverà la qualità della traduzione e ridurre i costi di traduzione.
Archiviazione documento
Questo tipo di archiviazione può essere fornito in una delle stazioni di lavoro della società o su un file server separato. Una stazione di lavoro utilizzata come file di depositario della società è l'opzione più economica, ma meno efficienti. Una workstation può a volte essere disattivato quando è necessario il riavvio, potrebbe essere occupato o crash a causa di problemi di software. Questo impedisce l'accesso di archiviazione di file per quei personale interno i cui computer lavorare ancora quando si blocca il file di workstation di deposito. Inoltre, un virus catturati in una e-mail può distruggere il sistema operativo postazione di lavoro insieme con il file depositario. Avere un file server a fini di stoccaggio file è un più costoso ma sicuro e una soluzione molto più affidabile. Un file server è un normale computer desk-top con un software molto semplice utilizzato specificamente per scopi di archiviazione di file. E 'meno soggetto a errori software o crash di una stazione di lavoro, quasi mai spenta e che fornisce accesso continuo ai file system per tutto il personale in-house.
Errori tecnici
Senza una procedura di gestione dei progetti ben sviluppato, un società di traduzione è incline a errori tecnici. Alcuni di questi potrebbero avere gravi conseguenze, mentre altri possono costare un cliente. Possibili errori tecnici includono l'invio lo stesso lavoro di diversi traduttori e l'invio al cliente la versione del file sbagliato o il documento sbagliato.
Sostegno alla traduzione e traduttori istruzione
traduttori free-lance dovrebbero essere fortemente incoraggiati a lavorare in stretta comunicazione con il editori e altro personale in-house. Anche se la ricerca termine è normalmente compito del traduttore, in-house del personale in grado di facilitare questa attività utilizzando ulteriori informazioni ottenute da altri documenti connessi con lo stesso progetto. Inoltre, alcune tecniche di lavoro di squadra non disponibili ai singoli liberi professionisti possono essere utilizzati efficacemente in casa (brainstorming, per esempio).
Tuttavia, traduttore-to-editor di comunicazione e l'uso di tecniche di lavoro di squadra problema solving in-casa dovrebbe essere regolata per eliminare tempo sprecato attraverso discussioni e la corrispondenza eccessivi e inutili
Fonte
www.wefindhelp.com Hotel  .;
consulenza aziendale
- Come acquistare per Motrici per servizio leggero utilizzando un sito web della Guida camion
- 11 Strategie di marketing possibili per organizzazioni non profit
- Alcuni modi per trovare un web designer buona qualità
- Bouncing Su questa recessione
- Come Restringendo tuo mercato di nicchia può aiutare il tuo business
- La selezione del fornitore di supporto remoto perfetto fa la vera differenza
- Isorse Review-Authentic fonte di informazioni
- PONO evolutiva fuoco Modello ©
- Affari Formazione
- Soldi Su Internet
- Bridal Boutique Fiore Conservazione
- Rich Internet Applications - Panoramica
- Mercato Research Consultants Ricerca del Bene Mentre Studiando Mercati
- Accettare pagamenti tramite conto commerciante di Ebay
- Catturare l'innovazione sul posto di lavoro
- Comunicati stampa - l'importanza del design e formattazione
- Riscaldatore solare efficienti ed efficaci sistemi di riscaldamento
- 5 modi per trarre il massimo vantaggio di Mailing Servizi di Los Angeles
- Auto Assicurazioni-libero tabella di marcia utile per l'assicurazione auto
- Gestisci i tuoi Metriche per crescere il tuo business