L'arte della traduzione e interpretariato - perché due prodotti finali non saranno mai esattamente gli stessi
Gli esseri umani in tutto il mondo hanno incontrato barriere di comunicazione dall'inizio della razza umana. La lingua è una parte estremamente importante della cultura ed è ciò che permette alle persone di diverse in relazione tra loro, ma perché ci sono attualmente da qualche parte tra 3.000-5.000 lingue sulla terra oggi (Child 5), l'arte della traduzione scritta e l'interpretazione verbale è ancora in alto la domanda per qualsiasi cosa nella gamma da scientifica e /o informazioni mediche alla poesia e tutto ciò che cade tra quella vasta gamma.
Quando colmare le barriere di comunicazione, ci sono diversi motivi per cui due prodotti linguistici finali non saranno mai essere lo stesso quando le stesse informazioni di origine è tradotto da due individui. In primo luogo, il pubblico a cui l'informazione è in corso di traduzione o interpretato è un fattore enorme. Il prodotto finale deve avere un registro e tono che è comprensibile dal pubblico del prodotto finale. In secondo luogo, ogni professionista lingua individuo ha diversi contesti educativi e linguistici e ha avuto diverse esperienze durante l'esecuzione di tali servizi per altri tipi di pubblico in passato. E naturalmente, in terzo luogo, il prodotto finale sarà influenzato dallo scopo della avere i servizi di traduzione o di interpretazione disponibili in primo luogo. Ad esempio, per una traduzione in una brochure di marketing, il prodotto finale è destinato a contenere un linguaggio più promozionale che se la brochure era semplicemente informativo.
Nel parlare i diversi aspetti che tendono a influenzare il risultato di una traduzione o interpretazione, vi è una gamma che consiste di sei stili a cui si può aderire (Child 25).
1. Parola per parola
2. Molto letterale
3. Un po 'letterale
4. Un po 'Idiomatic
5. Idiomatico
6. Indebitamente
gratuito
Idealmente, la maggior parte delle traduzioni e interpretazioni che si fanno dovrebbe apparire da qualche parte tra &'; molto letterale &'; e &'; piuttosto letterale &'; è che l'obiettivo di qualsiasi traduttore o interprete dovrebbe essere quello di catturare l'essenza del significato, garantendo nel contempo che il prodotto finale suoni naturali nella lingua di destinazione. Servizi di traduzione nel &'; parola per parola &'; categoria dovrebbe essere riservata ai progetti scientifici, medici o legali. Il &'; indebitamente libero &'; lato dello spettro dovrebbe essere riservato per opere artistiche come la poesia e la letteratura.
A causa dei molti stili e opzioni che sono a disposizione di un traduttore o interprete, è essenziale che la persona giusta con conoscenza del settore in questione, competenze linguistiche ed esperienza essere selezionata per il lavoro. L'arte della traduzione e interpretazione è un campo difficile, ma affascinante che richiede anni per padroneggiare Hotel  .;
produttività
- Comprare Network Marketing Leads. C'è un modo migliore
- Slash le bollette energetiche con la sostituzione di Superiore di Windows
- Pianificazione tuo modo di successo!
- Ottenere passato obiezioni di vendita
- Aiuto! Non posso permettermi Aiuto!
- L'importanza di Clearing Blurry Vision
- Le donne intelligenti celebrano la loro indipendenza
- SmartLipo Triplex - Fast Recovery
- Come avere una squadra altamente produttivo
- Alcune strategie per aumentare la produttività
- Impressionante ritaglio immagine per la progettazione di siti web
- La crisi economica ... Il Bail-out ... E Tu ...
- Stai lasciando troppo sul tavolo?
- Pulizie di primavera per il vostro ufficio in 10 semplici passi
- Superare perfezionismo Come vivere in mezzo
- Tempo consigli di gestione Quando blogging
- Il miracolo di un Full Stop
- Impegno Versus Coinvolgimento
- A base di acqua ideale per Painting parete interna
- Domare Tech