Differenza tra interpreti e traduttori
Stiamo vivendo in uno scenario in cui l'interazione tra le persone provenienti da due paesi è molto comune. Può accadere che non siamo ben versati con il linguaggio delle persone provenienti da diversi paesi. Inglese è la prima lingua per comunicare in tutto il mondo. Ma, cosa succede se qualcuno non capisce la lingua inglese e può comunicare solo nella sua propria lingua madre. Così, in questo tipo di situazione è necessario assumere interprete o traduttore. Abbiamo sempre la tendenza a confondere noi stessi ciò che si assumere un interprete o traduttore.
C'è poca differenza tra i due di loro, ma ancora conta molto. Entrambi tendono a rendere simile tipo di lavoro con poca differenza. Interprete converte il nostro discorso verbalmente. Lui o lei cambia il nostro discorso o lingua in un'altra persona &'; s lingua attraverso parole pronunciate mentre traduttore svolge lo stesso compito ma attraverso materiale scritto. Sia interprete e traduttrice tendono a possedere diverse competenze e la formazione. Prima di tutto, il traduttore deve capire la cultura e la lingua della fonte e poi passare attraverso la sua storia e poi ha cominciato a scrivere. Il traduttore ha un vocabolario forte e anche traduttore può scrivere il significato delle frasi nelle sue stesse parole, non cambiando il suo significato. Ma, interprete deve consegnare il messaggio in stesse parole e lui o lei non può aggiungere i propri punti in questo.
Interpretazione può verificarsi in una varietà di forme attraverso telefoni, faccia a faccia in riunione o conferenze. Interpreti possono fornire il significato tra la conversazione o alla fine della conversazione. Esso dipende dal client. Ma traduttore traduce i dati e può essere in forma di letteratura, contratto, giornali, siti web, ecc interprete richiede di essere chiari nella sua figura retorica come lui o lei deve comunicare con gli altri e agire come un comunicatore tra le due persone . Lui o lei deve abbastanza sicuri di consegnare altri pensieri persona in modo corretto.
Mentre un traduttore non c'è bisogno di possedere tale qualità come lui o lei deve convertire il materiale o dati in altra lingua. Lui o lei dovrebbe essere fiduciosi nella sua scrittura. Il traduttore deve avere la capacità di tradurre i dati senza prendere l'aiuto di internet o di libri o un dizionario. Ma, se richiesto lui o lei può utilizzare questo, ma non posso interprete in grado di farlo come lui o lei interpretare la lingua sul posto. Quindi, deve essere ben versati con il linguaggio in cui lui o lei sta trasmettendo.
Gli interpreti hanno bisogno per costruire il forte legame tra i target di pubblico, ma i traduttori non richiedono così. Lui o lei deve solo mantenere il contatto amabile con il suo cliente Hotel  .;
allenatore di carriera e consulenza di carriera
- Panoramica sulla copertura insegnante lettera campione
- Internet Marketing Mentor - 3 motivi avete bisogno di uno
- 3 Sulla pagina di WordPress Blog SEO Tips
- Coaching - uno strumento efficace per gestori
- Non è solo quello che pensiamo
- ***-Re Spazio alla passione carriera
- Intelligenza Emotiva vs passione nel posto di lavoro
- Goal Impostazioni- un modo sicuro per avere successo nella vita
- Lifetime enormi profitti Assessment
- Statistiche compiti a casa
- *** Come trattare con un "Pink slip" di fine anno
- COME FARE IL TUO CURRICULUM VENDITA
- La vostra organizzazione è buona o Getting Better
- *** Trovare il coraggio di rischiare e Crack aprire la scatola
- Quali sono le caratteristiche necessarie per avere uno stile di carriera Web efficace?
- *** Interviste: tipi e struttura
- I passaggi per ottenere aiuti finanziari per l'anno accademico 2011-12
- Sono i tuoi modelli vale la pena guardare fino a?
- Ponteggi Sicurezza formazione professionale
- Si dovrebbe mai negoziare il vostro stipendio attraverso e-mail?