Le qualità umane per la traduzione automatica - verrà il sogno che si avvera

L'uso della traduzione automatica (MT) è diventato essenziale in questi tempi, tranne ovviamente in traduzione letteraria dove eufemismi, idiomi e metafore rimangono nel traduttore &' umano; s dominio. Se non c'è niente che possa sostituire la comprensione umana, allora non c'è nulla che possa sostituire la macchina in termini di produttività. Nel settore della traduzione, volume di lavoro è in costante aumento, ma il numero di traduttori professionisti rimane stabile. La produttività è ormai un fattore chiave cruciale. Esso non solo ha causato la standardizzazione di tutto il processo di traduzione, ma anche portato alla automazione della traduzione stessa.

Let &'; s passare attraverso le principali differenze tra traduzione assistita da computer (CAT) e MT. Il primo, CAT, consiste di strumenti specializzati dedicati a traduttori professionisti che rendono più facile il loro lavoro principalmente attraverso un database (TM). Il secondo, MT, si basa essenzialmente sull'uso della macchina. La sua esistenza risale al ' 50 &; s e la sua funzionalità è stata continuamente migliorata da allora. Chi hasn &'; t provato che a livello professionale o personale? In linea strumenti gratuiti come Systran, Google Translate, Babel Fish, Dizionario, e Prompt non sono adatti per scopi professionali, ma che aiutano a decifrare un messaggio in una lingua straniera o per capire il suo significato di base. In ogni caso, non possono trasmettere eventuali sottigliezze linguistiche: giochi di parole, espressioni idiomatiche, sinonimi, ecc aspetti come stile, fluidità, qualità di scrittura sono spesso lasciati fuori.

Tuttavia, aziende specializzate nella traduzione automatica sguardo di ampliare i propri target di utenti a imprese multinazionali e professionisti della traduzione, come le agenzie e liberi professionisti. Questi professionisti utilizzano programmi e software per server appositamente progettati per uso aziendale, come Systran e il suo nuovo motore di traduzione automatica ibrido o Translator Toolkit per Google Translate. Questi nuovi strumenti, che non sono in genere liberi, sono destinati ai professionisti e sono ora in grado di fornire una qualità complessiva di traduzione soddisfacente.

Al fine di rimanere in sintonia con le aziende e' politica e per rispondere alle esigenze di alcune delle più grandi multinazionali, SDL, il leader mondiale nella gestione dei contenuti globali specializzata in soluzioni CAT, ha deciso di fare un grande passo in termini di macchine di traduzione – ha acquisito a metà luglio Language Weaver, un pioniere nella traduzione automatica statistica. SDL &'; s bambino, SDL Trados Studio 2009 Service Pack 2, combina memorie di traduzione con la traduzione automatica; in altre parole, la traduzione umana professionale e traduzione automatica al fine di gestire più volume in minor tempo e con una qualità superiore.

Qual è il ruolo dei traduttori? È il loro futuro in gioco? Sarà la traduzione automatica sarà la fine di traduttori freelance?
Secondo gli esperti e analisti di mercato, l'industria della traduzione ha ancora un futuro luminoso davanti: i contenuti sono in costante aumento (si stima il doppio del volume per i prossimi anni), in particolare per i contenuti on-line, in particolare perché la ricerca gli utenti di Internet per i contenuti a loro lingua nativa. SDL prevede che i clienti saranno in grado di ridurre i costi di circa il 30% - 50%, accelerando il contenuto &'; time-to-market.

Nonostante ciò, i traduttori possono essere rassicurato. Traduzione automatica rappresenta solo l'1% di tutto il mercato della traduzione oggi
Tutto ciò porta a credere che siamo sulla strada giusta:. Traduzione automatica è ora i traduttori professionisti &'; miglior alleato come sarà consente di combinare velocità, volume e qualità Hotel  .;

assertiveness training

  1. Conversazioni Difficili
  2. Imparare 5 semplici passi per fare i cambiamenti durevoli
  3. Suggerimenti CV semplice per creare un CV Moderno
  4. Cucina Posate Coltello affilatura è una competenza Really Useful
  5. Come diventare un imprenditore di successo
  6. I pericoli di persone Pleasing
  7. Scrittura Guida in linea
  8. Segreto Per Continuando con Business Books
  9. Come trattare con i colleghi che sono Troublemakers
  10. Parlando in modo proattivo Up - Con un sorriso
  11. Che cosa è un Programmatore di computer di lavoro?
  12. Lavorare con Conflitti Need
  13. Informativa Discorso Saggio
  14. Come impostare un confine personale
  15. L'arte di fare domande
  16. Costruire la tua esperienza con un budget ridotto
  17. Sempre Essere Nizza
  18. Come si può diventare un Fearless Presenter
  19. Cerca Frontier Dacci nuovo servizio Web Analytics
  20. vantaggio per le persone che hanno autostima