Cultura - Il fattore importante da considerare per le traduzioni straniere

In questi ultimi anni, marea della globalizzazione ha portato un boom nell'ecosistema di traduzione. La globalizzazione si riferisce ad una condizione in cui vi è una perfetta armonia tra la localizzazione, la globalizzazione e l'integrazione. In questa armonia, la traduzione comporta come un mezzo di comunicazione tra culture diverse e facilita lo sviluppo della diversità culturale e della coscienza globale.

Il vigore della cultura risiede nella sua trasmissione, ma purtroppo barriera linguistica attraverso le culture impone uno dei principali ostacoli nella sua trasmissione. Qui è dove il ruolo della traduzione entra in gioco come si stabilisce un legame di interdipendenza tra cultura e lingua. Traduzione sé essere una componente della cultura è una pratica sociale che colma il divario tra le diverse culture. Poiché la propagazione della traduzione è associata con l'esistenza di una moltitudine di culture in tutto il mondo, c'è una connessione coevolutivo tra i due

Ecco alcuni aspetti culturali che devono essere considerati durante la traduzione dei contenuti.:

Connotazione di Nome Prodotto

Mentre si sceglie un prodotto o servizio sul mercato in un paese straniero, è necessario essere consapevoli della connotazione di quella stessa “ parola &"; in una lingua straniera. Potrebbe essere possibile che il nome del prodotto ha un significato inadeguato nella loro cultura e può ferire i sentimenti degli indigeni. Il significato del nome si fa più se si sta traducendo il contenuto per una campagna di marketing globale.

prendersi cura delle dogane e della Tradizione

Usanze e tradizioni sono la parte inseparabile di una cultura e il traduttore deve essere a conoscenza dello stesso, mentre facendo traduzioni per quel particolare paese. Ogni cultura ha i suoi costumi e tradizioni per le diverse occasioni &ndash unici; matrimonio, festival, nascita, funerali o altre funzioni. Se un traduttore ignora l'importanza dell'occasione, lui /lei può ottenere nei guai. Ad esempio, lo scambio di baci è una consuetudine in un matrimonio cristiano mentre lo stesso è considerato inadeguato nella tradizione islamica e indù e può portare a una indignazione pubblica.

Importanza simboli e colori

Ogni religione o la cultura è associata ad alcune immagini, simboli e colori che sono considerati divina, santa o fortunato. Allo stesso tempo, può succedere l'immagine che si rispetta in una cultura può avere connotazione negativa in qualche parte diversa del mondo.
Ad esempio, in Giappone, bianco è considerato come colore di lutto e viene indossato sul funerali mentre nella maggior parte dei paesi europei, il colore nero è associato al lutto. Lo stesso vale con le immagini e simboli. Pertanto, un traduttore dovrebbe essere molto attenti circa l'uso di simboli e immagini nelle loro traduzioni.

Prendere la Humor
Seriamente

Prestare attenzione offrendo allo stesso tempo il quoziente umorismo dal testo di partenza al testo di arrivo in quanto il target potrebbe non trovare opportuno o potrebbe non capire. Si consiglia di assumere un traduttore madrelingua che capisce l'ambiente sociale e culturale di questo paese. Se si sta usando dizionari, assicurarsi che questi sono pubblicate da editori autentici e riconosciuti.

Le regole della lingua

Il traduttore deve essere a conoscenza della grammatica, il vocabolario punteggiatura, il vocabolario e lo stile della lingua, soprattutto se si sta traducendo i contenuti di business o di marketing. Si deve essere espresso in maniera il target sentire associati con. Le imprese dovrebbero assicurare che stanno assumendo i fornitori di servizi di traduzione più famosi e affidabili. Traduzione Vancouver e agenzie di traduzione Ottawa sono tra le grandi opzioni quando si tratta di scegliere alcuni nomi buoni Hotel  .;

pianificazione strategica

  1. Capire Search Engine Algoritmi
  2. È il vostro Gestione causare problemi per i dipendenti e la crescita aziendale lento?
  3. Piano Strategico relazione per un Servizio di studio professionale
  4. OBAMA PIANI GESTIONE ID INTERNET
  5. Importanza del Logo Design presso lo Start of Business
  6. Incertezza strategie di pianificazione - Uno sguardo nuovo
  7. Competenza e fiducia sono componenti critici di fama Capitale
  8. Come progettare un programma completo di alta Ticket Coaching
  9. È il vostro business pronto per il 2010?
  10. BUSINESS PLAN
  11. Come buono o cattivo è l'idea di avere Joint Business Ventures
  12. Cultura - Il fattore importante da considerare per le traduzioni straniere
  13. Requisiti software - Trattare con le sue sfide
  14. Va su una dieta di debito per raggiungere la libertà finanziaria
  15. Prima di iniziare una campagna di raccolta fondi per un Nonprofit
  16. Qual è l'effetto Termite?
  17. Roll Up Banner stand - cosa servono per
  18. Rete di influenzatori come asset strategico nella gestione del cambiamento
  19. Perché Zig Invece di marzo in linea
  20. Avvio di un business? Inizia con il tuo Business Plan